RUS

Добро пожаловать на мой сайт!

Я очень рада, что Вы хотите узнать больше обо мне и моих услугах по устному и письменному переводу с русским, украинским, немецким и английским как рабочими языками. Благодаря моему переводу, социальной и межкультурной компетенции и моим предметным знаниям я помогу Вам превратить первые контакты с Вашими деловыми партнерами в настоящую историю успеха. Эти навыки помогали мне и во время работы в Посольстве Австрии в Украине. Тогда я не только познакомилась с миром дипломатии, но и приобрела профессиональный опыт на переводах для высокопоставленных делегаций из Австрии. Для Вас я буду переводить, как и для этих делегаций – компетентно, надежно и взвешенно.

Буду рада сотрудничеству с Вами!

О СЕБЕ

Сотрудничество со мной предоставит Вам следующие преимущества:

- мою высокую квалификацию и качественное образование;
- быстрый ответ на Ваш запрос и открытую коммуникацию;
- надежность и конфиденциальность;
- мою широкую сеть контактов, включающую компетентных коллег также с другими рабочими языками;
- мою увлеченность языками и переводом;

Биография

Обучение и первый опыт

Я выросла в двуязычной семье, что и вдохновило меня стать переводчиком. Для меня было естественно, что во время разговора дома мы переходили с одного язык на другой. Поскольку мне это давалось легко, и другие языки и культуры будили мою любознательность, после гимназии с углубленным изучением немецкого языка я решила обучаться по специальности Устный и письменный перевод в Киевском национальном университете имени Тараса Шевченко. Затем благодаря стипендии ДААД я провела семестр в Институте устного и письменного перевода (IÜD) Университета в г. Гейдельберг. После этого я стала устно переводить в Киеве для делегаций из немецких университетов-партнеров.

 

Посольство Австрии в Украине

Благодаря моей многолетней работе в Посольстве Австрии в Украине я познакомилась с австрийским вариантом немецкого языка и австрийскими культурными особенностями. Я не только познакомилась с дипломатическим протоколом, но и приобрела профессиональный опыт на переводах для высокопоставленных делегаций из Австрии. Это подтолкнуло меня к следующему шагу – обучению на мастер-программе по устному переводу в Институте переводо-, языко- и культуроведения г. Гермерсхайм при Университете имени Иоганна Гуттенберга, которое я закончила с общей оценкой 1.4 (отлично). Это обучение стало возможным благодаря стипендии ДААД для обучения на мастер-программе.

 

Работа переводчиком-фрилансером

С 2014 г. я работаю устным и письменным переводчиком-фрилансером с русским, украинским, немецким и английским как рабочими языками. В 2016 г. Верховный суд земли Райнланд-Пфальц в г. Цвайбрюкен привел меня к присяге как устного переводчика с русского и украинского языка по судебным и нотариальным делам в федеральной земле Райнланд-Пфальц.

 

Повышение квалификации

Век живи, век учись: После своего второго образования я постоянно повышаю квалификацию, участвуя в семинарах и тренингах для повышения квалификации Союза устных и письменных переводчиков Германии (BDÜ). Кроме того, я слежу за новейшими тенденциями не только в сфере устного и письменного перевода, но и в тех сферах, по которым я специализируюсь в переводе. Для меня важно оставаться в курсе новинок как в областях специализации, так и в речи, чтобы оказывать своим клиентам оптимальные переводческие услуги.

 

Загрузить

PROFIL
Leistungen

Устный перевод

Последовательный, синхронный перевод, перевод шепотом, перевод на переговорах и перевод-сопровождение

Существует множество различных видов переводов, поэтому я Вас охотно проконсультирую относительно того, какой вид перевода лучше всего подойдет для Вашего мероприятия. Кроме того, я охотно позабочусь о необходимой технике для перевода и о дополнительных командах переводчиков, если для Вашего мероприятия понадобится несколько языков. Ниже я коротко описываю разные виды устного перевода:

 

Последовательный перевод

При последовательном переводе докладчик говорит отрывками и регулярно делает паузу для переводчика, чтобы он мог перевести сказанное на другой язык. Последовательный перевод особенно подходит для интерактивных семинаров и тренингов. Поскольку переводчик переводит после докладчика, следует учесть дополнительные затраты времени, что увеличивает длительность мероприятия.

 

Синхронный перевод

При синхронном переводе переводчики-синхронисты работают вдвоем в звуконепроницаемой кабине, где они через наушники слышат доклады, которые следует переводить, и синхронно их переводят. Перевод передается по микрофону, и участники мероприятия слышат его благодаря приёмному устройству. Поскольку синхронный перевод требует значительной концентрации, переводчики должны меняться через 30 минут, чтобы обеспечить высокое качество синхронного перевода.

 

Перевод шепотом

При переводе шепотом переводчики работают не в кабине для перевода, а в эпицентре событий и нашёптывают клиенту перевод. Перевод шепотом подходит только для небольших групп (до 3 человек), поскольку в противном случае участники конференции будут плохо слышать перевод, и дополнительный шум будет мешать другим участникам мероприятия.

 

Перевод на переговорах

При переводе на переговорах переводчик переводит высказывания обеих сторон переговоров на соответствующий язык. Этот вид перевода используется как правило во время переговоров о договорах, проектах и т.д.

 

Перевод-сопровождение

Перевод-сопровождение похож на синхронный перевод и используется во время экскурсий на заводе, на выставках и во время экскурсий по городу. Для перевода-сопровождения часто применяют портативное оборудование для перевода ПФА.

 

Письменный перевод

Области специализации:

  • Международные отношения
  • Право
  • Система образования
  • Искусство и культура
  • Сельское хозяйство
  • Возобновляемые источники энергии
  • Медицинская техника и комплектующие
  • Строительство и др.

Как устный и письменный переводчик я постоянно повышаю квалификацию и осваиваю новые области специализации не только из-за требований профессии, но и из личного интереса.

Кроме того, приоритетным для меня является неразглашение информации, поэтому Вы можете быть уверены, что Ваши документы находятся в надежных руках и что их содержание останется конфиденциальным.

Гонорар

Гонорар

 

Устный перевод

Сложно указать средний размер гонорара за устный перевод, так как размер гонорара зависит от многих факторов: вида перевода, длительности мероприятия, темы. Как только Вы будете знать рамочные условия для Вашего мероприятия, напишите мне по электронной почте (info@movchun.de) или через контактный формуляр. Я охотно составлю для Вас предложение.

Если Вы не уверены, какой вид перевода лучше всего подойдет для Вашего мероприятия, сколько переводчиков и какая техника Вам понадобятся, позвоните мне – и мы лично обсудим все детали. При необходимости я могу предоставить Вам контакты устных переводчиков с другими рабочими языками, поскольку благодаря моему членству в Союзе переводчиков-синхронистов Германии (VKD) у меня большая сеть высоко квалифицированных и компетентных коллег. Я охотно проконсультирую Вас и составлю для Вас предложение, отвечающее Вашим потребностям.

Письменный перевод

Размер гонорара за письменный перевод также зависит от множества факторов, как, например, уровень сложности текста, объём и срок перевода. Пришлите мне Ваши документы по электронной почте info@movchun.de и я охотно составлю для Вас предложение.

 

Контакт

Евгения Мовчун
Römerweg 8
76726 Germersheim

Моб.: +49 152 236 55 306
Эл. почта: info@movchun.de

Устный и письменный переводчик
Русский-Украинский-Немецкий-Английский

Член Союза переводчиков-синхронистов (VKD)
Присяжный устный переводчик с русского и украинского языка

Контактный формуляр