UKR

Щиро вітаю Вас на моїй сторінці!

Я дуже рада, що Ви хочете дізнатися більше про мене і мої послуги з усного та письмового перекладу з російською, українською, німецькою та англійською як робочими мовами. Завдяки моєму перекладу, моїй соціальній та міжкультурній компетенції, а також моїм фаховим знанням я допоможу Вам перетворити перші контакти з Вашими діловими партнерами на справжню історію успіху. Ці навички допомагали мені також під час роботи в Посольстві Австрії в Україні. Тоді я не лише познайомилася зі світом дипломатії, але й набула професійного досвіду, перекладаючи для делегацій високого рівня з Австрії. Для Вас я перекладатиму так само, як і для цих делегацій - компетентно, надійно та виважено.

Буду рада співпраці з Вами!

Про себе

Співпраця зі мною надасть Вам наступні переваги:

- мою високу кваліфікацію та якісну освіту;
- швидку відповідь на Ваш запит та відверту комунікацію;
- мою надійність та нерозголошення конфіденційної інформації;
- мою широку мережу контактів, яка охоплює компетентних колег також з іншими робочими мовами;
- моє захоплення мовами та перекладом;

Біографія

Навчання та перший досвід

Я виросла у двомовній родині. Це надихнуло мене на те, щоб стати перекладачем. Для мене було природнім, що під час розмови вдома ми переходили з однієї мови на іншу. Оскільки я могла з цим легко впоратися й інші мови та нові культури пробуджували мою допитливість, після гімназії з поглибленим вивченням німецької мови я вирішила навчатися за спеціальністю «Усний та письмовий переклад» в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка. Згодом завдяки стипендії ДААД я навчалася семестр на факультеті Усного та письмового перекладу (IÜD) Університету м. Гайдельберг. Після цього я почала набувати професійного досвіду, перекладаючи у Києві для делегацій з німецьких університетів-партнерів.

 

Посольство Австрії в Україні

Завдяки моїй багаторічній роботі в Посольстві Австрії в Україні я мала справу з австрійським варіантом німецької мови та австрійськими культурними особливостями. Я не лише познайомилася з дипломатичним протоколом, але й набула досвіду, перекладаючи для делегацій високого рівня з Австрії. Це спонукало мене до наступного кроку – навчання на мастер-програмі з усного перекладу в Інституті перекладо-, мово- та культурознавства (FTSK) м. Гермерсхайм при Університеті ім. Йоганнеса Гутенберга, яке я закінчила з загальною оцінкою 1,4 (відмінно). Це навчання стало можливим завдяки стипендії ДААД для навчання на мастер-програмі.

Фрілансерство

З 2014 р. я працюю усним та письмовим перекладачем-фрілансером з російською, українською, німецькою та англійською як робочими мовами. У 2016 р. Верховний земельний суд м. Цвайбрюкен привів мене до присяги як усного перекладача з російською та українською мовами для судових та нотаріальних питань у федеральній землі Райнланд-Пфальц.

Підвищення кваліфікації

Вік живи, вік учись: Після своєї другої освіти я постійно продовжую підвищувати кваліфікацію: я беру участь у семінарах та інших освітніх заходах Спілки усних та письмових перекладачів Німеччини (BDÜ). Окрім того, я уважно відстежую найновіші тенденції не лише у сфері усного та письмового перекладу, але й у тих галузях, з яких я спеціалізуюся у перекладі. Для мене важливо знатися як на фахових, так і на мовних аспектах, щоб надавати своїм клієнтам оптимальні перекладацькі послуги.

Завантажити

PROFIL
Leistungen

Усний переклад

Послідовний, синхронний переклад, переклад нашіптуванням, переклад на переговорах та переклад-супровід

Існує багато видів усного перекладу, тому я охоче проконсультую Вас щодо того, який вид усного перекладу найкраще підійде для Вашого заходу. Я охоче подбаю про необхідне обладнання для усного перекладу та про інших перекладачів, якщо для Вашого заходу знадобиться декілька мов. Нижче я коротко описую різні види усного перекладу:

Послідовний переклад

При послідовному перекладі доповідач говорить невеликими уривками і регулярно робить паузу, щоб перекладач переклав сказане іншою мовою. Послідовний переклад дуже гарно підходить для інтерактивних семінарів та тренінгів. Оскільки перекладач говорить після доповідача, слід враховувати додаткові затрати часу, внаслідок чого захід триватиме довше.

Синхронний переклад

При синхронному перекладі перекладачі-синхроністи працюють вдвох у звукоізольованій кабіні, де вони через навушники чують виступи, які слід перекладати, і синхронно їх перекладають. Переклад передається через мікрофон і учасники заходу чують його завдяки приймачу. Оскільки синхронний переклад вимагає значної концентрації, перекладачі чергуються приблизно через 30 хвилин, щоб забезпечити високу якість синхронного перекладу.

Переклад нашіптуванням

При перекладі нашіптуванням перекладачі працюють не в перекладацькій кабінці, а в епіцентрі подій і нашіптують переклад клієнту. Переклад нашіптуванням підходить лише для малих груп (до 3 осіб), оскільки учасники конференції в іншому разі будуть погано чути переклад і додатковий шум заважатиме решті учасників заходу.

Переклад на переговорах

При перекладі на переговорах усний перекладач перекладає висловлювання обох сторін переговорів відповідними мовами. Цей вид усного перекладу застосовується зазвичай на переговорах про договори, проекти і т.д.

Переклад-супровід

Переклад-супровід подібний до синхронного перекладу і застосовується під час екскурсій на заводі, на виставках або екскурсіях по місту. Переклад здійснюється за допомогою портативного обладнання для перекладу ПФА.

Письмовий переклад

Галузі спеціалізації:

  • міжнародні відносини
  • право
  • система освіти
  • мистецтво та культура
  • сільське господарство
  • поновлювальні джерела енергії
  • медичне обладнання та комплектуючі
  • будівництво та ін.

Як усний та письмовий перекладач я постійно підвищую власну кваліфікацію та опановую нові галузі не лише через вимоги професії, але й через власну зацікавленість.

Поза тим, пріоритетним для мене є нерозголошення інформації, тому Ви можете бути певні, що Ваші документи знаходяться у надійних руках і що їхній зміст залишиться конфіденційним.

 

 

Гонорар

Гонорар

 

Усний переклад

Складно вказати середній розмір гонорару за усний переклад, оскільки він залежить від численних чинників – виду перекладу, тривалості заходу, теми. Щойно Ви знатимете рамкові умови для Вашого заходу, зверніться до мене електронною поштою (info@movchun.de) або за допомогою контактного формуляра. Я охоче надішлю Вам пропозицію.

Якщо Ви не впевнені, який вид перекладу найкраще підходить для Вашого заходу, скільки Вам потрібно перекладачів та яке устаткування знадобиться, подзвоніть мені і ми особисто обговоримо подробиці. В разі потреби я можу надати Вам контакти перекладачів з іншими робочими мовами, оскільки завдяки моєму членству в німецькій Спілці перекладачів-синхроністів (VKD) я маю велику мережу компетентних колег, які мають високу кваліфікацію. Я охоче проконсультую Вас і складу для Вас пропозицію, яка відповідатиме Вашим потребам.

Письмовий переклад

Розмір гонорару за письмовий переклад також залежить від багатьох чинників, як от ступінь фаховості тексту, обсяг тексту та строк виконання перекладу. Надішліть мені Ваші документи електронною поштою info@movchun.de і я охоче складу пропозицію.

 

Контакт

Євгенія Мовчун
Römerweg 8
76726 Germersheim

Моб.: +49 152 236 55 306
Ел. пошта: info@movchun.de

Усний та письмовий перекладач
Російська-Українська-Німецька-Англійська

Член Спілки перекладачів-синхроністів (VKD)
Присяжний усний перекладач з російської та української мови

Контактний формуляр